<body><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <div id="navbar-iframe-container"></div> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/plusone.js"></script> <script type="text/javascript"> gapi.load("gapi.iframes:gapi.iframes.style.bubble", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { gapi.iframes.getContext().openChild({ url: 'https://www.blogger.com/navbar.g?targetBlogID\x3d11150574\x26blogName\x3dMirabai.+Pensamientos+de+una+Regia\x26publishMode\x3dPUBLISH_MODE_BLOGSPOT\x26navbarType\x3dBLACK\x26layoutType\x3dCLASSIC\x26searchRoot\x3dhttp://mirabai-regia.blogspot.com/search\x26blogLocale\x3des_MX\x26v\x3d2\x26homepageUrl\x3dhttp://mirabai-regia.blogspot.com/\x26vt\x3d-4653555773238434871', where: document.getElementById("navbar-iframe-container"), id: "navbar-iframe" }); } }); </script>

miércoles, enero 18, 2006

Miércoles 14 de Enero, 2006. Dirty Words.

Pensamientos de una regia
Hola a todos.
Ya vine del taller y creo que me voy a tomar la tarde libre :o) Y después iré a entrenar y ya.. será todo por hoy... He estado algo cansada después de vovler a entrenar despúes de 3 semanas de no hacerlo.
**************************************************************
**************************************************************
.
Como comenté ayer, vi el programa "Lost" en su idioma original. Cada día se pone más interesante, sin duda... Pero, hoy no escribiré de ello, enfocaré mi atención a otra cosa.
.
Al terminar "Lost", por lo gral. apagamos la t.v. mi mamá y mi hermana menor se van a dormir, y mi hermana mayor usa la pc. un rato y al final yo.
En esta ocasión, al terminar el programa, las cuatro nos quedamos comentando los incidentes del mismo y no apagamos la tv, así que siguió el siguiente (válgame la redundancia) programa llamado, "Sex And The City". Con la novedad que sin hacer mucho ruido, TV Azteca, ya lo está transmitiendo en SAP, es decir, con la opción de oirlo en inglés.
.
Como la tele staba programada en MTS, es decir, que se iba a oir el programa en inglés, éste empezó y estaban hablando en inglés.
Cuando nos damos cuenta de eso, es decir que nos callamos, estaban las 4 o 5 mujeres que son los personajes principales, en la mesa de un restaurant.
Una de ellas, que viene siendo la actriz Kim Cattrall, estaba molesta porque un amigo o amante, tenía tiempo sin llamarla y dice algo más o menos así (Recuerden Que es me memoria y en inglés así que podría no ser exacto):
.
"I hate the idea of being sitting at this table while he's about to eat another woman's pussy".
Y otra amiga le contesta:
"Sushi... Another woman's sushi, don't say that in public"
.
Mis hermanas y yo nos volteamos a ver con cara de.. :-O Que onda???? Y mi mamá hizo como que no entendió. Y todas nos vimos de reojo a ver si no decía nada o qué...
.
Al final de la escena, Cattrall le dice a la otra mujer:
"You keep the sushi, I need to f*ck"
Y más caras de asombro en ese sofá...
.
No me malinterpreten. La mujer hoy en día, habla así cuando está en confianza. Cuando están puras mujeres o incluso con su pareja. Habla así cuando está en un restaurant y el volúmen de la voz es normal, como era el caso en el programa. Algunas hablan así, incluso en dentro de un grupo heterosexual, lo cual me parece muy valiente y respetable. Así que no me asusto. Yo misma no doy un dechado de virtuosidad en privado y en confianza.
.
Lo que si me asombró, es oír eso en un programa de televisión. No era una película "R" rated ni era un noticiero con escenas sin editar y que con frecuencia oímos esas palabras. Era un programa.
El punto al que quiero llegar es, como lo habrán doblado al español? Habrán respetado el estilo y traducido literalmente? O habrán atenuado las palabras manteniendo el signifiacado?
¿ Habrán dicho "Hacerle el oral a otra mujer", cuando dice , " Eat another woman's pussy"?
¿ Habrán traducido exactamente cuando dice: " I need to f*ck" O habrán dicho algo como, "Necesito sexo" ?
.
Vivimos en una sociedad que se resiste a tener libertad de expresión. O quizá en una sociedad a la cual los medios de comunicación nos ven como niños incapaces de manejar el escuchar vocablos así. Tenemos una libertad de expresión absoluta que los medios están tirando por un caño.
Dudo que en el doblaje al español, hayan respetado el derecho intelectual de los esritores de ese programa. Lo dudo mucho.
.
.
Buenas tardes a todos. :o)

|

0 Old Comments: